Баннер
  • Главная
  • Статьи
  • Новости
  • Журнал

Подписаться

Вход

БаннерБаннер
  • Главная
  • Люди

«Сильный образ не нужно переводить»: Гюльнара Агамова — о русских книгах в Пекине

  • Люди
  • Сегодня в 11:09
  • Елизавета Скороспелова

С 14 по 19 июля в Москве в третий раз пройдет Московская международная издательская неделя, где издатели из 16 стран обсудят переводы и продажу прав на книги. А совсем недавно российская делегация впервые представила «Московскую литературную неделю» на Пекинской международной книжной ярмарке (BIBF). «Москвичка» поговорила с генеральным директором АНО «Агентство креативных индустрий» Гюльнарой Агамовой о том, какие книги сегодня интересны китайскому читателю, что уже готово к экранизации и как московские издательства выходят на зарубежные рынки.

  • © 2026 Москвичка
  • Все права защищены
  • Главная
  • Новости
  • Статьи
  • Медиакит
  • Журнал

По вопросам сотрудничества вы можете написать на почту:deareditor@moskvichka.ru

  • Telegram

  • ВКонтакте

  • Пользовательское соглашение
  • Политика конфиденциальности
  • Политика использования cookie-файлов
  • Публичная оферта

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции.

  • Главная
  • Поиск
  • Журнал
  • Cтатьи
  • Новости
От Пушкина до Достоевского — многие произведения русской литературы вошли в китайские школьные учебники и любимы несколькими поколениями читателей. Какие книги из представленных российской делегацией на нынешней BIBF вы особенно хотели бы порекомендовать китайским читателям?
Выделить что-то одно сложно — и в этом, по сути, главный ответ. Есть классика, которую китайский читатель знает с детства: например, «Капитанская дочка» Пушкина и «Муму» Тургенева в новых иллюстрированных изданиях «Альпаки» с работами Сергея Антипина и художницы Aisha. Есть познавательная литература для тех, кто привык понимать мир через факты, — «Микросупергерои» Ольги Посух в «Самокате». Посух сама ученый-биолог и художница, и ее комиксы говорят с ребенком о настоящей науке. И есть современные истории с сильным визуальным языком — «Верхом на коте» Александры Хворост и «Волшебная почта» Дарьи Герасимовой, обе в «КомпасГиде».
Я специально называю книги из разных жанров. Российская детская книга сегодня — это не один жанр и не одна интонация: иллюстрированная классика, научный комикс, современная проза с большой ролью художника. Под любой читательский запрос и под любой издательский профиль здесь найдется свой автор — и это, мне кажется, главный аргумент для китайских партнеров.
 
Российская делегация впервые выступает на BIBF в формате «Литературной недели». Какие культурные обменные мероприятия пройдут в ее рамках?
«Московская литературная неделя» соединяет сразу несколько форматов и решает две задачи. Первая — деловая. Так, с 17 по 20 июня на стенде ярмарки прошли переговоры московских и китайских издателей, а 18 июня — отдельная сессия «Российско-китайский издательский диалог». Это площадка для прямых переговоров и поиска партнеров по совместным издательским проектам. Вторая задача — культурная: познакомить китайскую публику с российскими книгами, авторами и художниками.
19 июня в Русском доме в Пекине открылась выставка московских иллюстраторов. 20 июня там же прошли показы советской и современной российской анимации — «Ежик в тумане», «Крокодил Гена», «Енотки», «Пластилинки», а также мастер-классы и встречи с авторами. Так одна неделя одновременно открывает российскую книгу читателю и дает издателям обеих стран договориться о конкретных проектах.
Помимо прав на книгоиздание на мероприятии особо отмечались переговоры о правах на экранизацию для кино и телевидения. На ваш взгляд, какие российские произведения подойдут для экранизации и выхода на китайский рынок?
У нас есть две траектории. Первая — документальная. В этом сезоне один из акцентов — детский нон-фикшен о природе и культуре российских регионов: «Привет, Байкал», «Смотри: Урал» и «Обитатели Сибири» издательства «Самокат». Это места, географически и культурно близкие Китаю, где идентичность складывалась в том числе в соседстве с китайской культурой. Поэтому такие книги естественным образом интересны китайской аудитории и хорошо ложатся в документальный формат.
Вторая траектория — игровое и анимационное кино. Сильный претендент здесь — ироничные книги Анастасии Шанской об отношениях человека и животных, например «Кот прямо с неба»: теплая и универсальная тема, понятная в любой культуре и легко адаптируемая в игровой или анимационный формат. И это совпадает с ожиданиями индустрии: продюсеры прогнозируют в ближайшие годы резкий рост экранизаций именно в сегменте семейного и детского кино, где есть устойчивый спрос. Многие наши авторы и иллюстраторы — Нина Дашевская, Ольга Посух, Юля Сиднева, Катя Климова — китайской публике уже знакомы, и это облегчает разговор о правах.

Какие другие российские произведения могут стать успешной экранизацией в Китае?

На мой взгляд, российский, вернее, уже международный феномен 
— Анна Джейн и ее роман «Твое сердце будет разбито». Писатель уже три года возглавляет рейтинг самых издаваемых авторов художественной литературы в России, а в марте, когда состоялась премьера одноименной экранизации, картина заняла первое место в прокате и собрала почти 1 млрд рублей. Еще до премьеры фильм был продан в Латинскую Америку, где премьерные показы пройдут в августе. До сих пор ведутся переговоры с несколькими странами. Анна Джейн — голос современного поколения подростков и молодых взрослых. Она пишет о том, что их волнует, о чувствах, переживаниях и проблемах, которые актуальны не только для России, но и для всего мира. И в ее книгах всегда побеждают любовь, надежда и семейные ценности — это как раз та победа, которая необходима читателю Китая. Среди детской литературы особенно кинематографичными мне видятся истории издательства «Абрикобукс»: это «Шумсы» Тамары Михеевой, «Теорема близнецов» Любавы Горницкой и «Восьмирье» Марины Ясинской. Все книги отличаются особой созерцательностью и терапевтичностью, которые успели стать модными благодаря знаменитой «Головоломке». Думаю, у нас готовятся будущие мировые кассовые хиты.

Какие книги пользуются наибольшим спросом на литературном рынке Китая?

В Китае неизменно популярны истории о дружбе, семейных ценностях. В основном местный читатель предпочитает добрые сюжеты, даже в детективах, входящих в тройку жанровых лидеров, причем чаще в формате серийных произведений. Ситуации зачастую подаются с долей юмора, обыгрывают современные технологии, а также супергеройскую направленность. Поэтому у нас на стенде «Маруся меняет родителей», «Колючий детектив» и «Детективное агентство "Макс и Молли"».
Российская делегация специально подготовила выставку работ иллюстраторов и показы анимационных фильмов. Какую роль, по вашему мнению, визуальное искусство может сыграть в продвижении литературы и привлечении молодых читателей?
В детской книге иллюстрация — это не оформление текста, а способ рассказать историю наравне с автором. Сильный образ работает поверх языкового барьера, его не нужно переводить. Российская иллюстрация признана на самом высоком уровне: Игорь Олейников, участник нашей программы, в 2018 году получил золотую медаль имени Андерсена — главную международную награду в детской литературе. До него из российских художников ее удостаивалась только Татьяна Маврина в 1976 году. Это не отвлеченная оценка, а конкретный сигнал для издателя: по работам художника он может оценить книгу еще до того, как появится перевод. Именно для этого мы и привезли выставку, чтобы китайский партнер увидел уровень напрямую.
Иллюстрация и анимация у нас фактически одна школа: тот же Олейников много лет работал художником-постановщиком на «Союзмультфильме». И эта школа давно признана в мире: «Ежик в тумане» Юрия Норштейна, по опросу международных критиков, был назван лучшим мультфильмом всех времен. Для молодого читателя это короткий и понятный вход в книгу: он начинает с картинки или мультфильма, а приходит к тексту.
В каком направлении, по вашему мнению, должны развиваться китайско-российские культурные обмены в будущем?
Мы с Китаем давние партнеры, и культурный обмен между нами идет не первое десятилетие: программы взаимного перевода книг действуют годами, а 2024–2025 годы были объявлены перекрестными Годами культуры России и Китая. То есть мы строим не с нуля, а на готовом фундаменте доверия.
Книга для нас — естественная отправная точка: на ее основе очень интересно делать экранизации, и именно с прав на экранизацию история начинает свой путь в другие индустрии. Дальше работает простое правило креативной экономики — здесь все связано. Сильная история живет не только на бумаге: она становится фильмом, анимацией, видеоигрой, мерчем — и затем возвращается к читателю. Поэтому я убеждена, что сотрудничество должно развиваться сразу в нескольких креативных индустриях — в литературе, кино, анимации, видеоиграх, а не в одной.
Фото: личный фотоархив

Все выпуски Москвички всего за 99₽ в месяц

Подписаться
Loading...

Все выпуски Москвички всего за 99₽ в месяц

Подписаться
Loading...

Все выпуски Москвички всего за 99₽ в месяц

Подписаться
Loading...